| ||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
more about problems with musical termsWhen it comes to musical terms and terminology, music presents special problems. Often, understanding music requires the ability to read obscure or archaic words or to translate one or more foreign languages into English. In many situations, simply to follow an orchestra, keep track of an opera, or decide what pieces are on the program, a person must be able to read a score, follow a libretto, or translate the pieces named on the program. Sometimes, even after you've translated a word or looked it up a dictionary you still can't understand it. Unfortunately, these kinds of documents are usually written in difficult-to-understand terms because obscure and archaic words and foreign languages comprise the language of music. To add to these difficulties, the music world is filled with personalities from around the world with strange-sounding and complicated names; composer names and the names of their works are often in foreign tongues. We are not talking about the formidable challenges one faces when trying to master the grammar and semantics of a foreign tongue, except in the sense that music is a foreign tongue. Here our only challenge is to acquire a working knowledge of simple, explicit musical terms—phrases, titles, person or place names, and the like—the kinds of terms one finds in a "fake book" or in a concert program handed to one at the door upon entering an auditorium. Native speakers of English who must deal with music of the Western classical tradition are especially at risk. For example, members of a church chorus may have an easy time humming the melody of a Bach hymn or even reading its lyrics, which are usually translated into English, but they may need help with understanding German musical directions on their sheet music, especially if they are old-fashioned or out of date. And native speakers of English who are untrained in foreign languages may have similar difficulties. Even musicians trained in the Western classical tradition often run into trouble when they wrestle with musical terms, titles of works, person names, or place names used in other musical traditions, such as the Eastern European or Northern Indian traditions, or the folk music of other lands. how this situation came aboutWhy is music filled with obscure foreign words and not with good, honest English words that we can all understand? Our Western musical tradition is replete with terms drawn from Italian, German, or other languages. How did this happen?
why doesn't someone do something?Much of the written language of music consists of the notes to be played (musical notation) and the comments and musical directions that accompany the notes (words like adagio). That's not so hard to deal with. Why doesn't someone just translate the foreign words we see on printed musical scores into English ones? Why don't people just speak plain English when they talk about music? The fact is that today a few English-speaking composers do occasionally add English remarks to their scores. Nevertheless, most scores are marked in one or more foreign languages, and the all English-speaking composers continue to employ foreign terms. Why? The answer is summed up in two words—communication and tradition:
In a sense, musicians translate their language into music whenever they play for us. But hearing a musician play is not the same thing as reading musical notation, listening to a musician talk about music in his own language, or reading about music in a literary passage in a book. Extra miles remain before the rest of us can move comfortably through the world of "music-speak." Why don't we ask musicians to help?
helpIt's up to the rest of us to do something about it, and The Muse Of Music has taken a step forward by providing the glossary offered on these pages. It's handier, quicker, and more powerful than a conventional musical or foreign dictionary. Although you can't take it with you to the next concert you attend, it's accessible on Electricka's web site, the next best thing. | ||||||||||||||||||||||||||||
Search this web site with Electricka's Search Tool:
tap or click here
Electricka's Theme Products
Shop At Cafe Press
This web site and
its contents are copyrighted by
Decision Consulting Incorporated (DCI).
All rights reserved. |